ESPAÑOL |
ITALIANO |
Tomar el pelo |
Prendere in giro (letteralmente, prendere il pelo o il capello) |
Estar como una regadera |
Essere pazzo (la “regadera” è il bagnafiori) |
Marear la perdiz |
Girare intorno all’argomento per far perdere tempo (la “perdiz” è la pernice) |
Estar de mala leche/hostia |
Essere di cattivo umore |
Matar dos pájaros de un tiro |
Prendere due piccioni con una fava |
Pasarse tres pueblos |
Esagerare |
Darle vueltas |
Riflettere ripetutamente su un argomento |
Comerse la cabeza |
Pensare in modo ossessivo su un argomento |
No dar palo al agua |
Non far nulla |
Tener mucha cara |
Avere la faccia tosta |
Estar a dos velas |
Stare senza soldi |
Comerse el marrón |
Farsi carico di un problema proprio o di qualcun altro |
¿Eres tonto o te lo haces? |
Ci sei o ci fai? |
De golpe |
Di colpo / all’improviso |
Aprobar por los pelos |
Prendere una sufficienza |
A mares |
In grande quantità |
Ahogarse en un vaso de agua |
Perdersi in un bicchiere d’acqua |
Barrer para casa |
Badere al proprio interese |
Buscarle tres pies al gato |
Cercare il pelo nell’uovo |
Andarse/Ir con pies de plomo |
Andare con i piedi di piombo |
Costar un ojo de la cara |
Costare un occhio della testa |
Caer bien a alguien |
Stare/essere/rimanere simpatico a qualcuno |
Dejar a alguien fuera de juego |
Spiazzare qualcuno |
Dar la espalda |
Dare le spalle |
Dar calabazas |
Respingere un pretendente |
De higos a brevas |
Ogni morte di papa |
Dar plantón |
Dare buca / Non presentarsi a un appuntamento |
Dar la lata |
Scocciare |
Estar mal de la cabeza |
Essere fuori di testaq |
Echar una mano |
Dare una mano |
En un abrir y cerrar de ojos |
In un batter d’occhio |
Estar hasta las narices |
Averne fin sopra i capelli |
Estar al loro |
Essere attenti a ciò che succede |
Sentirse como pez en el agua |
Essere a proprio agio |
Echar de menos a alguien |
Sentire la mancanza di qualcuno |
Estar en todo |
Pensare a tutto |
Estar en las nuves |
Avere la testa fra le nuvole |
Estar hecho/a polvo |
Essere stanco |
Hacer novillos |
Marinare la scuola |
Hacer la pelota |
Essere un lecchino |
Hacerse la boca agua |
Avere l’acquolina in bocca |
Hacer buen/mal papel |
Fare bella/brutta figura |
Hacer sábado |
Fare pulizia in casa |
Hacer un frío que pela |
Fare un freddo cane |
Importar un pimiento/pepino |
Importare un fico secco |
Invertirse los papeles |
Scambiarsi i ruoli |
Ir a lo suyo |
Fare i propri interessi |
Llegar a buen puerto |
Concludere positivamente una faccenda |
Llevarse bien/mal con alguien |
Avere un buon/mal rapporto con qualcuno |
Llevarse como el perro y el gato |
Litigare continuamente |
Llevar la corriente a alguien |
Dare ragione a qualcuno |
Llevar la contraria |
Contraddire |
Llover a cántaros |
Piovere a catinelle |
Mirar por encima del hombro |
Guardare dall’alto in basso |
Mandar a alguien a freír espárragos |
Mandare a qualcuno a quel paese |
(Mi) media naranja |
(La mia) dolce metà |
Meter la pata |
Fare una gaffe |
No dejar huella |
Non lasciare traccia |
No dar pie con bola |
Non farne una giusta |
No tener pies ni cabeza |
Non avere né capo né coda |
No pegar ojo |
Non chiudere occhio / Non dormire |
No haver roto un plato |
Non aver mai fatto nulla di male |
Perderle la pista a alguien |
Non avere più notizie di qualcuno |
Pasarle el marrón |
Scaricare su qualcuno un problema o una responsabilità |
Pedir peras al olmo |
Chiedere l’impossibile |
Poner verde a alguien |
Parlare male di qualcuno |
Quedar bien/mal |
Fare una bella/brutta figura |
Quedarse helado / de piedra |
Rimanere di stucco |
Sudar la camiseta |
Impegnarsi a fondo |
Sacar los trapos sucios |
Commentare in pubblico gli errori |
Saber mal (algo a alguien) |
Dispiacere (qualcosa a qualcuno) |
Salir del paso |
Cavarsela |
Salirse con la suya |
Spuntarla/averla vinta |
Tirar la toalla |
Gettare la spugna |
Tomarse algo a pecho |
Prendere sul serio |
Tener mala uva/leche |
Avere un pessimo carattere |
Tener la sartén por el mango |
Avere il controllo della situazione |
Tener mala pata |
Avere sfortuna |
Trabajar como un burro |
Lavorare come un mulo |
Tener la piel de gallina |
Avere la pelle d’oca |
Tener la mosca detrás de la oreja |
Mettere la pulce nell’orecchio |
Traerse algo entre manos |
Avere qualcosa fra le mani |
FRASES HECHAS
